Calderona (5) - Catedral Primada - TOLEDO - CASTILLA LA MANCHA

Inventario de campanas de las Catedrales de España

Calderona (5) - Catedral Primada - TOLEDO - CASTILLA LA MANCHA

(Referència 468) Archivo sonoro de la campana

Localización Planta 1ª
Diámetro 162
Altura bronce 120
Borde 16
Peso aproximado 2462
FundidorGARCÍA (CÓRDOBA)
Año fundición 1479
Descripción La suciedad que cubre la campana impide hacer una transcripción definitiva de sus textos, largos y complejos, así como de documentar fotográficamente palabra a palabra. No obstante los primeros resultados no coinciden demasiado con los textos propuestos por los manuscritos del fondo Borbón Lorenzana.
En el tercio, en mayúscula gótica, dice "ESTA CANPANA # SEFIZO ... O # DEMIL # E # CCCC # ESETENTA # ENUEUE # ANOS # GIA CORDOBA # MEFIZO # + + # " La parte que falta coincide con el brazo del yugo, que baja más allá de la inscripción, y que se puede suponer como "EL ANNO" mientras que la abreviatura del fundidor, que también coincide con el otro brazo del yugo, parece referirse a "GARCÍA"
En consecuencia el texto, en español actual podría ser ESTA CAMPANA SE HIZO (EL AÑO) DE 1479 AÑOS. GARCÍA DE CÓRDOBA ME HIZO.
En el medio hay dos grandes cruces con pedestal, inusuales en el momento de la fundición de la campana (comienzan a ser habituales unos setenta años más tarde), y dos escudos. Uno de ellos, a la derecha, puede corresponder al Arzobispo, aunque no sabemos identificarlo; el otro corresponde sin duda a los Reyes Católicos.
La inscripción del medio, de gran complejidad, se extiende por dos líneas, y está escrita en minúsculas góticas, más propias de su momento. Utilizan numerosas abreviaturas, así como diversos signos para algunas letras. Así, por lo general, la i latina se escribe como "y" aunque en algún caso ponen "i", sin que parezca que haya motivos justificados. También la "s" es diferente, como a veces es habitual, al principio o entre palabra y al final. Incluso alguna palabra está transliterada, como "pulrymoru" que debiera ser "plurimorum".
El texto se aleja mucho de la transcripción propuesta en el siglo XVIII. Parece decir en la primera línea "... xys... # et # abomi # malo # nosdefendat # ame # anno # dni # mylesimo # cccclxxix # exaltatasum # tepore # regys # ferdynandy # etelysabed # uxo (+) rys # eyus # castele # etaragony # etcecylye regn dygnysymoru # etalyoru # pulrymoru # regnoru anno # quinto # eius # regny et pontyfycatus # dny alfonsy carryllo archypyscopy toletany"
En la línea de abajo sigue "... cum fernandibus # sancii calderon dotorun decretorm canonycus # toletanus # eset # operarius # alme # eclesye # eyusde cyuytaty"
La primera parte, cubierta totalmente por excrementos, escrita en griego y latín, seguramente está escrita como "xps vincit xps regnat xps imperat" donde "xps" corresponde a la palabra griega "xpistos" y a la latina "christus". El resto, si está bien transcrito, debió escribirse "et ab omni malo nos defendat. amen. anno domini mccclxxix exaltata sum (in) tempore regis ferdinando et elisabeth uxori eius castilae et aragoniae et siciliae regium dignisimorum et aliorum pluriorum regnorum anno quinto eius regni et pontificatus domini alfosi carrillo archiepiscopus toletani ... cum ferdinandibus sanchii calderon doctor decretorum canonicus toletanus ... operarius almae ecclesiae eiusdem civitatis." No sabemos a qué corresponde la abreviatura eset.
Una primera traducción puede ser CRISTO VENCE, CRISTO REINA, CRISTO IMPERA, Y NOS LIBRE DE TODO MAL. EL AÑO DEL SEÑOR 1479 FUI HECHA EN TIEMPOS DE LOS REYES FERNANDO E ISABEL SU ESPOSA DIGNÍSIMOS REYES DE CASTILLA Y DE ARAGÓN Y DE SICILIA Y DE OTROS MUCHOS REINOS EL AÑO QUINTO DE SU REINADO Y EN EL PNTIFICADO DE ALFONSO DE CARRILLO ARZOBISPO DE TOLEDO... CON FERNANDO SANCHEZ CALDERON DOCTOR EN LEYES, CANÓNIGO DE TOLEDO... OBRERO DE LA CATEDRAL DE LA MISA CIUDAD.
Aún hay dos otra inscripción más en el medio pie, con dos invocaciones usuales en campanas antiguas: "IHS # AUTEN # TRANSIENS # PERMEDIO # ILORUN # IBAT # MENTEN # SANTAM # SPONTANEAM # ONOREN... " La segunda es ilegible hasta el final de la frase por acumulación de excrementos de aves.
La primera debió escribirse "IPSE AUTEM TRANSIENS PER MEDIUM ILLORUM IBAT" de Lucas (4,30) que se traduce por "pero Jesús, pasando por medio de ellos, se marchó", probablemente con un sentido diferente al evangélico: no se trata de que Jesús huya, sin que le hagan daño (pues no ha llegado su hora) sino que la campana con su sonido trae la voz, la presencia de Jesús, en medio de la gente. No obstante, para recalcar la presencia de Jesús sustituyen el IPSE (el mismo) por el anagrama griego de Jesús IHS (por IHSUS).
La segunda parte debió escribirse como "MENTEM SANCTAM SPONTANEAM HONOREM DEO ET PATRIA LIBERATIONEM" La expresión se encuentra en las campanas más antiguas utilizándose desde el siglo XIII hasta principios del XVI, y tiene un significado oscuro. Podría traducirse como DE MANERA PIADOSA, Y VOLUNTARIAMENTE, SUENO EN HONOR DE DIOS Y PARA LIBERAR MI PATRIA. Se dice que durante el entierro de Santa Águeda, apareció un joven desconocido, vestido con ropas de seda, que dejó junto a la tumba una placa de mármol con esta inscripción, que se muestra junto al busto de la santa, en la catedral de Catania. Según cuentan el volcán Etna hizo erupción un año después de la muerte de la Santa en el 250 y los pobladores de Catania pidieron su intervención logrando detener la lava a las puertas de la ciudad. Desde entonces es patrona de Catania y de toda Sicilia y de los alrededores del volcán e invocada para prevenir los daños del fuego, rayos y volcanes. Esta protección podría justificar la "liberación de la patria", que algunos han querido interpretar, sin ningún motivo, como una campana asociada a los levantamientos contra las invasiones. Se utiliza como antífona en las segundas vísperas de Santa Águeda. VORÁGINE, en la Leyenda Dorada, le da una traducción más poética, refiriéndose a la santa: "Alma santa, generosa, honor de Dios y liberadora de su patria"
Epigrafía tercio (2 cordones) /
"ESTA CANPANA # SEFIZO ... O # DEMIL # E # CCCC # ESETENTA # ENUEUE # ANOS # GIA CORDOBA # MEFIZO # + + # " [MG] /
(2 cordones)
Epigrafía medio (00) (cruz con pedestal)
(03) (escudo no identificado: ¿del Arzobispo?)
(06) (cruz con pedestal)
(09) (escudo de los Reyes Católicos)
(cordón) /
"... xys... # et # abomi # malo # nosdefendat # ame # anno # dni # mylesimo # cccclxxix # exaltatasum # tepore # regys # ferdynandy # etelysabed # uxo (+) rys # eyus # castele # etaragony # etcecylye regn dygnysymoru # etalyoru # pulrymoru # regnoru anno # quinto # eius # regny et pontyfycatus # dny alfonsy carryllo archypyscopy toletany" [mg] /
(cordón) /
"... cum fernandibus # sancii calderon dotorun decretorm canonycus # toletanus # eset # operarius # alme # eclesye # eyusde cyuytaty" [mg]
(la suciedad dificulta verificar la mayor parte del texto e impide la lectura de las primeras palabras)
Epigrafía medio pie (2 cordones) /
"IHS # AUTEN # TRANSIENS # PERMEDIO # ILORUN # IBAT # MENTEN # SANTAM # SPONTANEAM # ONOREN (ilegible hasta el final de la frase por acumulación de excrementos de aves) " /
(2 cordones)
Prima Re 4 +00
Hum Si 2 +41
Tercera menor Fa 4 +13
Octava Re 5 +32
Toques tradicionales Tenemos dudas si la campana solamente oscilaba, como es habitual en la diócesis, quedando parada hacia arriba entre oscilación y oscilación, o si volteaba completamente. La gran cantidad de grasa existente en los cojinetes y en el muro muestran que fue muy utilizada, pero no indican uno u otro toque.
También se tocaba mediante poleas y una larga soga desde la planta intermedia de la torre; probablemente este toque fue el único manual en los últimos cincuenta o sesenta años previos a la mecanización.
Toques actuales Golpes del electromazo.
Yugo Madera
Estado original La instalación de la campana, así como las manchas de grasa en los muros, permiten deducir que, al menos, y como aún es habitual en algunas poblaciones de la diócesis, la campana oscilaría hasta quedarse invertida hacia arriba. Para ello los campaneros se ayudarían de sendas palancas de volteo, ubicadas en el brazo del yugo, tanto a la derecha como a la izquierda, de las que quedan ambos soportes.
No obstante parece que, al menos desde el primer tercio del siglo XX las palancas fueron quitadas, la campana fijada y tocada exclusivamente mediante juego de poleas desde la gran sala que ocupa la parte media de la torre, accesible desde el claustro alto.
Estado anterior En 1992 la campana, aunque sucia, era aún legible. Estaba fijada y se tocaba mediante mazo motorizado exterior.
Estado de conservación La campana está cubierta, en gran parte, por una capa de excrementos que dificulta y a veces impide tanto la lectura como la documentación fotográfica.
Mecanismos para tocar (02) electromazo - inmovilizada para que no voltee
Actuaciones Electromazo motorizado que sustituyó el conjunto de poleas para el toque manual a distancia.
Sustituido por un segundo electromazo, de doble bobina y corriente continua, tipo ROSAS.
Protección Protección genérica al encontrarse en un BIC declarado. No obstante debería incoarse expediente para declarar la campana y el yugo de madera Bien Mueble de Interés Cultural.
Valoración En caso de rotura sólo puede ser soldada. Puede remplazarse por una réplica.
Instalación La instalación es original y debe ser conservada para proteger la sonoridad y otros valores culturales. Cualquier mecanización deberá conservar estas cualidades, reproducir los toques tradicionales y no impedir los toques manuales.

Autores

  • AÑÓN PASCUAL, Gerardo (24-10-1992)
  • ALONSO MORALES, Mercedes (2005)
  • ÁLVARO MUÑOZ, Mari Carmen; LLOP i BAYO, Francesc (14-07-2007)
Autores ficha ÁLVARO MUÑOZ, Mari Carmen; LLOP i BAYO, Francesc
Fecha ficha 09-11-2016
153 fotos de la campana
  • Regresar a la página anterior
  • Inventario de las campanas de las Catedrales de España
    © Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2017)
    Dr. Francesc LLOP i BAYO (2017)
    083038@gmail.com
    Última modificación: 23-10-2017