Herramientas para el inventario de campanas, instalaciones y toques

Signes utilitzats per a la transcripció epigràfica, epigrafia i conservació

И

Æ

Ʒ

Ƨ

ƨ

Ø

Đ

Œ

Ǝ

Λ

£

Ɔ

Я

R

  • Lletres invertides

    Epigrafía

     
  • "A SOLIS ORTU USQUE AD OCCASUM LAUDABILE NOMEN DOMINI" La cita procede del salmo 113 (112), 3 y puede interpretarse como DESDE LA SALIDA DEL SOL HASTA EL OCASO SEA ALABADO EL NOMBRE DEL SEÑOR. A menudo va asociado este versículo con campanas del reloj, ya que indica que "todo el tiempo", o mejor aún "todo el tiempo en el que se vive" (no sólo la jornada, citada explícitamente, sino también la vida de la persona, de modo implícito) se alabe al Señor.
  • "ANGELE DEI, QUI CUSTOS ES MEI, ME TIBI COMMISSUM PIETATE SUPERNA; (HODIE, HAC NOCTE) ILLUMINA, CUSTODI, REGE, ET GUBERNA. AMEN." La oración ANGELE DEI, también conocida como la oración al Ángel de la Guarda se atribuyó en el pasado a San Anselmo (ca1033-1109), ya que aparece en colecciones medievales de sus obras. Sin embargo parece claro que esta oración fue añadida a estas colecciones algún tiempo después de su muerte. Se puede aventurar que esta oración es una interpolación de los siglos XI o XII de una plegaria compuesta por Reginaldo de Canterbury, que murió poco después de 1109. Se puede traducir como "ÁNGEL DE DIOS, QUE ERES MI CUSTODIO, PUES LA BONDAD DIVINA ME HA ENCOMENDADO A TI, ILUMÍNAME, GUÁRDAME, DEFIÉNDEME Y GOBIÉRNAME. AMÉN." Michael W. MARTIN Thesaurus Precum Latinarum
  • "ASSUMPTA EST MARIA IN COELUM. GAUDENT ANGELI, LAUDANTES BENEDICUNT DOMINUM" Està presa d'una antífona de les vespres de l'assumpció. Pot traduir-se com MARIA ASSUMPTA ALS CELS, ELS ÀNGELS GAUDEIXEN MENTRE LLOEN I BENEEIXEN AL SENYOR.
  • "ASSUMPTA EST MARIA IN COELUM. GAUDENT ANGELI, LAUDANTES BENEDICUNT DOMINUM" Está tomada de una antífona de las vísperas de la Asunción. Puede traducirse como MARIA ASUNTA A LOS CIELOS, LOS ÁNGELES GOZAN MIENTRAS ALABAN Y BENDICEN AL SEÑOR.
  • "AVE MARIA GRATIA PLENA DOMINUS TECUM". És una variant de la salutació angèlica a Maria en Lc 1:28 on escriuen "AVE, GRATIA PLENA, DOMINUS TECUM" que pot traduir-se com ET SALUDE, MARIA, LA PLENA DE GRÀCIA, EL SENYOR ÉS AMB TU". La inclusió del nom de Maria, que en el relat evangèlic figura en el versicle anterior, és habitual en aquests textos. També és relativament normal la confusió de GRACIA per GRATIA, en un moment en el qual les llengües vulgars comencen a tenir més ús que el llatí.
    Continua amb la salutació d'Isabel a la seua cosina Maria en Lc 1:42 "BENEDICTA TU INTER MULIERES, ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUI" que sol traduir-se com BENEÏDA TU ENTRE LES DONES I BENEÏT EL FRUIT DEL TEU VENTRE.
  • "AVE MARIA GRATIA PLENA DOMINUS TECUM" es una variante del saludo angélico a María en Lc 1:28, donde escriben "AVE, GRATIA PLENA, DOMINUS TECUM" que puede traducirse como "TE SALUDO, LLENA DE GRACIA, EL SEÑOR ESTÁ CONTIGO" La inclusión del nombre de María, que en el relato evangélico figura en el versículo anterior, es habitual en estos textos. También es relativamente normal la confusión de GRACIA por GRATIA, en un momento en que las lenguas vulgares comienzan a tener más uso que el latín.
    Continúa con el saludo de Isabel a su prima María en Lc 1:42 "BENEDICTA TU INTER MULIERES, ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUI" que suele traducirse como BENDITA TÚ ENTRE LAS MUJERES Y BENDITO EL FRUTO DE TU VIENTRE.
  •  
     
  • "Crux Sancti Patris Benedicti. Crux Sancta Sit Mihi Lux Non Draco Sit Mihi Dux Vade Retro Satana Numquam Suade Mihi Vana Sunt Mala Quae Libas Ipse Venena Bibas" "Cruz del Santo Padre Benito. La Santa Cruz sea mi luz, no sea el demonio mi guía. ¡Apártate, Satanás! no sugieras cosas vanas, maldad es lo que brindas, bebe tú mismo el veneno." Su difusión comenzó probablemente en la región de Baviera hacia el año 1647. En esa época, durante el proceso judicial seguido a unas hechiceras, éstas declararon que no habían podido dañar a la cercana Abadía de Metten, porque estaba protegida por el signo de la Santa Cruz. En dicho monasterio se hallaron pinturas con representaciones de la Cruz junto con las iniciales que acompañan hoy a la Medalla. Pero las misteriosas letras no pudieron ser interpretadas hasta que en un manuscrito de la biblioteca se encontró la imagen de San Benito y la oración compuesta por las iniciales. En realidad, un manuscrito anterior (siglo XIV), que aún se conserva, procedente de Austria, parece haber sido el origen de la imagen y de la oración. En el siglo XVII un importante autor la tuvo por supersticiosa, debido justamente a los enigmáticos caracteres que acompañan a la imagen. Pero, en el año 1742 el Papa Benedicto XIV decidió aprobar el uso de la Cruz-Medalla de San Benito, y mandó que la oración usada para bendecirla se incorporase al Ritual Romano.
    En el siglo XIX se dió un renovado fervor por la Medalla de San Benito. En los trabajos escritos de Dom Prosper Guéranger, abad de Solesmes, y de Dom Zelli Iacobuzzi, de la Abadía de San Pablo Extramuros (Roma), se estudia detenidamente el origen y la historia de la medalla. Desde este ultimo monasterio, convertido en verdadero foco de irradiación benedictina en aquella época, se difundió también la devoción a la Medalla. La representación más popular de la misma es la llamada "medalla del jubileo", diseñada en la Abadía de Beuron (Alemania), y acuñada especialmente para el Jubileo benedictino del año 1880, conmemoración del XIV centenario del nacimiento de San Benito. Los abades benedictinos de todo el mundo se reunieron para aquella ocasión en la Abadía de Montecasino, y desde allí la Medalla se diseminó por todo el mundo. La Medalla de San Benito
  • "ECCE CRUCEM DOMINI. FUGITE PARTES ADVERSAS. VICIT LEO DE TRIBU JUDA, RADIX DAVID. ALELUYA" Pot traduir-se com ESTA ÉS LA CREU DEL SENYOR, FUGIU ELS ENEMICS. VA VÉNCER EL LLEÓ DE LA TRIBU DE JUDÁ, DE L’ESTIRP DE DAVID. AL·LELUIA. És l’antífona de laudes de l’Exaltació de la Santíssima Creu, i també s’utilitza en el responsori de la Invenció de la Santíssima Creu. No obstant la tradició popular diu que Sant Antoni va donar una oració a una pobra dona que buscava ajuda contra les temptacions del dimoni. Sixto V, papa franciscà, va fer esculpir l’oració anomenada també lema de Sant Antoni en la base de l’obelisc que va manar erigir en la Plaça Sant Pere a Roma. En qualsevol cas en l’Apocalipsi (Ap 5:5) diu segons la versió de la nova Vulgata ET UNUS DE SENIORIBUS DICIT MIHI: “ NE FLEVERIS; ECCE VICIT LEO DE TRIBU IUDAE, RADIX DAVID, APERIRE LIBRUM ET SEPTEM SIGNACULA EIUS ” que traduïxen com PERÒ UN DELS ANCIANS EM VA DIR: «NO PLORES; MIRA, HA TRIOMFAT EL LLEÓ DE LA TRIBU DE JUDÁ, EL REBROT DE DAVID; ELL PODRÀ OBRIR EL LLIBRE I ELS SEUS SET SEGELLS.»
    En qualsevol cas es tracta d'una invocació per la protecció del territori, tant espiritual como físic, demanant que per la força de la creu s'allunyen els enemics: tronades, malalties, maleficis...
  • "ECCE CRUCEM DOMINI. FUGITE PARTES ADVERSAS. VICIT LEO DE TRIBU JUDA, RADIX DAVID. ALELUYA" Puede traducirse como ESTA ES LA CRUZ DEL SEÑOR, HUID LOS ENEMIGOS. VENCIÓ EL LEÓN DE LA TRIBU DE JUDÁ, DE LA ESTIRPE DE DAVID. ALELUYA. Es la antífona de laudes de la Exaltación de la Santísima Cruz, y también se utiliza en el responsorio de la Invención de la Santísima Cruz. No obstante la tradición popular dice que San Antonio dio una oración a una pobre mujer que buscaba ayuda contra las tentaciones del demonio. Sixto V, papa franciscano, hizo esculpir la oración llamada también lema de San Antonio en la base del obelisco que mandó erigir en la Plaza San Pedro en Roma. En cualquier caso en el Apocalipsis (Ap 5:5) dice según la versión de la nueva Vulgata ET UNUS DE SENIORIBUS DICIT MIHI: “ NE FLEVERIS; ECCE VICIT LEO DE TRIBU IUDAE, RADIX DAVID, APERIRE LIBRUM ET SEPTEM SIGNACULA EIUS ” que traducen como PERO UNO DE LOS ANCIANOS ME DICE: «NO LLORES; MIRA, HA TRIUNFADO EL LEÓN DE LA TRIBU DE JUDÁ, EL RETOÑO DE DAVID; ÉL PODRÁ ABRIR EL LIBRO Y SUS SIETE SELLOS.»
    En cualquier caso se trata de una invocación a la protección del territorio, tanto espiritual como físico, solicitando que por la fuerza de la cruz huyan los enemigos: tormentas, enfermedades, maleficios...
  • "IN MENSE AUTEM SEXTO MISSUS EST ANGELUS GABRIEL A DEO IN CIVITATEM GALILEAE, CUI NOMEN NAZARETH, 27 AD VIRGINEM DESPONSATAM VIRO, CUI NOMEN ERAT IOSEPH DE DOMO DAVID, ET NOMEN VIRGINIS MARIA. 28 ET INGRESSUS AD EAM DIXIT: "AVE, GRATIA PLENA, DOMINUS TECUM"". El texto es de Lucas (1:26-28) y se puede traducir como FUE ENVIADO POR DIOS EL ÁNGEL GABRIEL A UNA CIUDAD DE GALILEA, DE NOMBRE NAZARET, A UNA VIRGEN DESPOSADA CON UN VARÓN CUYO NOMBRE ERA JOSÉ, DE LA CASA DE DAVID, Y EL NOMBRE DE LA VIRGEN ERA MARÍA. Y LLEGADO ANTE ELLA LE DIJO "TE SALUDO, LLENA DE GRACIA, EL SEÑOR ESTÁ CONTIGO"
  • "IИRI" es el monograma de la frase latina IESUS NAZARENUS REX IUDAEORUM colocada en una tablilla sobre la cruz por orden de Poncio Pilato (Juan 19:19)
    La expresión ANNO DE, que luego pasa al español como AÑO DE tiene muy seguramente su origen en el ANNO D, es decir ANNO DOMINI, o AÑO DEL SEÑOR, que luego se convirtió en AÑO DE, bien por desconocimiento del latín, o bien por una secularización de la sociedad.
  • "IPSE AUTEM TRANSIENS PER MEDIUM ILLORUM IBAT" de Lluc (4,30) que es tradueix per "però Jesús, passant entre ells, es va anar", probablement amb un sentit diferent de l’evangèlic: no es tracta de que Jesús fuja, sense que li facen mal (perquè no ha arribat la seua hora) sinó que la campana amb el seu so porta la veu, la presència de Jesús, enmig de la gent.
  • "IPSE AUTEM TRANSIENS PER MEDIUM ILLORUM IBAT" de Lucas (4,30) que se traduce por "pero Jesús, pasando por medio de ellos, se marchó", probablemente con un sentido diferente al evangélico: no se trata de que Jesús huya, sin que le hagan daño (pues no ha llegado su hora) sino que la campana con su sonido trae la voz, la presencia de Jesús, en medio de la gente.
  • "JESÚS, MARIA I JOSEP" La invocació a la Sagrada Família és habitual en campanes del segle XVIII, i constitueix una frase comuna, sovint seguida del nom real de la campana. Alguns fonedors continuen utilitzant aquests tres noms com a inici de l'epigrafia en els nostres dies.
    •   "JESÚS, MARÍA Y JOSÉ" La invocación a la Sagrada Familia es habitual en campanas del siglo XVIII, y constituye una frase común, a menudo seguida del nombre real de la campana. Algunos fundidores siguen utilizando estos tres nombres como inicio de la epigrafía en nuestros días.
       
  • "LAUDATE DOMINUM OMNES GENTES" (Ps 117 (116), 1) que significa ALABAD AL SEÑOR TODOS LOS PUEBLOS.
  • "LAUDATE EUM IN CIMBALIS BENESONANTIBUS LAUDATE EUM IN CIMBALIS JUBILATIONIS OMNIS SPIRITUS LAUDET DOMINUM" (Ps 150:5) que significa LLOEU-LO AMB CAMPANES BEN AFINADES (DE BON SO), LLOEU-LO AMB CAMPANES DE JOIA, TOT ESPERIT LLOE AL SENYOR. És habitual escriure la primera part como LAUDATE DOMINUM, que és l'inici del primer versicle del salm.
  • "LAUDATE EUM IN CIMBALIS BENESONANTIBUS LAUDATE EUM IN CIMBALIS JUBILATIONIS OMNIS SPIRITUS LAUDET DOMINUM" (Ps 150:5) que significa ALABADLE CON CAMPANAS BIEN AFINADAS (DE BUEN SONIDO), ALABADLE CON CAMPANAS DE ALEGRÍA, TODO ESPÍRITU ALABE AL SEÑOR. Es habitual escribir la primera parte como LAUDATE DOMINUM, que es el inicio del primer versículo del salmo.
  • "MEMORIAM FECIT MIRABILIUM SUORUM" (Ps 111(110), 4) utilizado como antífona en la Octava del Corpus Christi y que puede traducirse como "De sus maravillas ha dejado un recuerdo"
  • “MENTEM SANCTAM SPONTANEAM HONOREM DEO ET PATRIA LIBERATIONEM" L'expressió es troba en les campanes més antigues utilitzant-se des del segle XIII fins a principis del XVI, i té un significat fosc. Podria traduir-se com DE MANERA PIADOSA, I VOLUNTÀRIAMENT, SONE EN HONOR DE DÉU I PER A ALLIBERAR LA MEUA PÀTRIA. Es diu que durant l’enterrament de Santa Àgata, va aparéixer un jove desconegut, vestit amb robes de seda, que va deixar junt amb la tomba una placa de marbre amb esta inscripció, que es mostra junt amb el bust de la santa, en la catedral de Catània. Segons conten el volcà Etna va fer erupció un any després de la mort de la Santa en el 250 i els pobladors de Catània van demanar la seua intervenció aconseguint detindre la lava a les portes de la ciutat. Des de llavors és patrona de Catània i de tota Sicília i de la contornada del volcà i invocada per a previndre els danys del foc, rajos i volcans. Esta protecció podria justificar la "alliberament de la pàtria", que alguns han volgut interpretar, sense cap motiu, com una campana associada als alçaments contra les invasions. S’utilitza com a antífona en les segones vespres de Santa Águeda. VORÀGINE, en la Llegenda Daurada, li dóna una traducció més poètica, referint-se a la santa: "Ànima santa, generosa, honor de Déu i alliberadora de la seua pàtria". Una possible justificació de la popularitat del text es deuria, precisament, a la consideració de Santa Àgata, en molts llocs, com la protectora contra les tempestats, els volcans i altres fenòmens meteorològics devastadors. Este paper de protecció en altres llocs es deu a Sant Miquel Arcàngel o a Santa Bàrbera, encara que esta pareix una protectora més tardana. En conseqüència la campana, dedicada a Santa Àgata, protegiria, com la Santa, al territori de tot mal, i lloaria Déu.
  • "MENTEM SANCTAM SPONTANEAM HONOREM DEO ET PATRIA LIBERATIONEM" La expresión se encuentra en las campanas más antiguas utilizándose desde el siglo XIII hasta principios del XVI, y tiene un significado oscuro. Podría traducirse como DE MANERA PIADOSA, Y VOLUNTARIAMENTE, SUENO EN HONOR DE DIOS Y PARA LIBERAR MI PATRIA. Se dice que durante el entierro de Santa Águeda, apareció un joven desconocido, vestido con ropas de seda, que dejó junto a la tumba una placa de mármol con esta inscripción, que se muestra junto al busto de la santa, en la catedral de Catania. Según cuentan el volcán Etna hizo erupción un año después de la muerte de la Santa en el 250 y los pobladores de Catania pidieron su intervención logrando detener la lava a las puertas de la ciudad. Desde entonces es patrona de Catania y de toda Sicilia y de los alrededores del volcán e invocada para prevenir los daños del fuego, rayos y volcanes. Esta protección podría justificar la "liberación de la patria", que algunos han querido interpretar, sin ningún motivo, como una campana asociada a los levantamientos contra las invasiones. Se utiliza como antífona en las segundas vísperas de Santa Águeda. VORÁGINE, en la Leyenda Dorada, le da una traducción más poética, refiriéndose a la santa: "Alma santa, generosa, honor de Dios y liberadora de su patria". Una posible justificación de la popularidad del texto se debería, precisamente, a la consideración de Santa Águeda, en muchos lugares, como la protectora contra las tormentas, los volcanes y otros fenómenos meteorológicos devastadores. Este papel de protección en otros lugares se debe a San Miguel Arcángel o a Santa Bárbara, aunque ésta parece ser una protectora más tardía. En consecuencia la campana, dedicada a Santa Águeda, protegería, como la Santa, al territorio de todo mal, y alabaría a Dios.
  • "O CRUX LUGNUM PRETIOSUM PER QUOD DIABOLUS EST VICTUS ET MUNDUS REDEMPTUS". La frase es una versión adaptada de la antifona de las Primeras Vísperas de la Fiesta de la Santísima Cruz, antiguamente celebrada tanto el 3 de mayo como el 14 de septiembre, fechas que por cierto marcaban tradicionalmente el horario de verano de las catedrales. Esta antífona es mucho más larga y también se utilizaba en ciertas procesiones con la Santísima Cruz o en ejercicios devotos, a modo de breviarios parvos, adaptados para seglares, utilizados los viernes. Su texto completo es "O CRUX GLORIOSA, O CRUX ADORANDA, O LIGNUM PRETIOSUM ET ADMIRABILE SIGNUM, PER QUOD ET DIABOLUS EST VICTUS, ET MUNDIS CHRISTI SANGUINE EST REDEMPTUS" y que puede traducirse como OH CRUZ DIGNA DE SER ADORA, OH LEÑO PRECIOSO Y SIGNO ADMIRABLE, POR EL CUAL EL DIABLO ES VENCIDO Y EL MUNDO, POR LA SANGRE DE CRISTO, ESTÁ REDIMIDO.
  •  
  • "SEX IN CAMPANA DICUNTUR COMMODA SANCTA: LAUDO DEUM VERUM, VOCO POPULUM, CONGREGO CLERUM, SATAN FUGO, DEFUNCTOS PLORO, FESTA DECORO" Aquests versos són prou comuns en els bronzes, i es diu que procedixen d'unes Glosses del Corpus Juris Civilis. Usualment no es transcriuen les primeres paraules que es poden interpretar com ES DIUEN SIS (EXPRESSIONS) SANTES I ADEQUADES EN LES CAMPANES. A continuació figuren eixes sis expressions, que no sempre coincidixen, ni tan sols en el número, d'unes campanes a altres: LLOE EL DÉU VERDADER, CRIDE AL POBLE, REUNISC ELS CLERGUES, FAIG FUGIR A SATAN, PLORE ELS DIFUNTS, ADORNE LES FESTES.
  • "SEX IN CAMPANA DICUNTUR COMMODA SANCTA: LAUDO DEUM VERUM, VOCO POPULUM, CONGREGO CLERUM, SATAN FUGO, DEFUNCTOS PLORO, FESTA DECORO" Estos versos son bastante comunes en los bronces, y se dice que proceden de unas Glosas del Corpus Juris Civilis. Usualmente no se transcriben las primeras palabras que se pueden interpretar como SE DICEN SEIS (EXPRESIONES) SANTAS Y ADECUADAS EN LAS CAMPANAS. A continuación figuran esas seis expresiones, que no siempre coinciden, ni siquiera en el número, de unas campanas a otras: ALABO AL DIOS VERDADERO, LLAMO AL PUEBLO, REÚNO A LOS CLÉRIGOS, HAGO HUIR A SATÁN, LLORO LOS DIFUNTOS, ADORNO LAS FIESTAS.
  • La divisa de San Miguel suele ponerse en latín QUIS SICUT DEUS, y seguramente procede del salmo 113 (112) versículo 5: "Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat" que puede traducirse como QUIEN COMO EL SEÑOR DIOS NUESTRO, QUE HABITA EN LO ALTO.
  • "SANCTA MARIA, SUCCURRE MISERIS, IUVA PUSILLANIMES, REFOVE FLEBILES, ORA PRO POPULO, INTERVENI PRO CLERO, INTERCEDE PRO DEVOTO FEMINEO SEXU: SENTIANT OMNES TUUM IUVAMEN, QUICUMQUE CELEBRANT TUAM SANCTAM COMMEMORATIONEM. AMEN." Fue compuesta por el Obispo Fulbert de Chartres (ca951 - ca1029), aparece en su "Sermo IX - De Annuntiatione Domimica", y se utiliza en el Breviario Romano para diversas fiestas de María. Puede traducirse como "Santa María, socorre a los desamparados, da fuerza a los temerosos, conforta a los tristes, ruega por el pueblo, intermedia por el clero, intercede por todas las santas mujeres consagradas a Dios, y que todos aquellos que celebran tu santa conmemoración sientan tu auxilio. Amén."
  • "SANCTE DEUS, SANCTE FORTIS, SANCTE IMMORTALIS, MISERERE NOBIS" que se puede traducir como SANTO DIOS, SANTO FUERTE, SANTO INMORTAL. San Juan Damasceno (Libro III) dice que este texto, utilizado en las Letanías Mayores, había sido dictado por un niño que durante las letanías fue elevado a los cielos y volvió a la tierra contando lo que había oído. Esta fórmula fue aprobada por el Concilio de Calcedonia.
  • "SANCTE MICHAEL ARCHANGELI DEFENDE NOS IN PRŒLIO" que puede traducirse como SAN MIGUEL ARCÁNGEL, DEFIÉNDENOS EN LA BATALLA. Se trata de una antigua oración a San Miguel, que fue recompuesta por el papa León XIII y mandada rezar al final de las misas rezadas en 1886, junto con la Salve, práctica que continuó hasta el principio de los años 1970.
  • "SUB UMBRA ILLIUS QUEM DESIDERAVERAM SEDI" que procede del Cantar de los Cantares (2,3) y que puede interpretarse como BAJO CUYA SOMBRA DESEADA DESCANSO.
  •  
    •  "Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta." con una versión en español muy conocida: "Bajo tu amparo nos acogemos, santa Madre de Dios; no deseches las súplicas que te dirigimos en nuestras necesidades, antes bien, líbranos de todo peligro, ¡oh siempre Virgen, gloriosa y bendita!". Este texto latino va precedido de la abreviatura griega del nombre de Jesús. Esta oración es considerada una de las más antiguas de la Iglesia dedicadas a María, y ya se encuentra, en griego, en un papiro del siglo III descubierto en la antigua ciudad egipcia de Oxirrinco La oración más antigua dirigida a la Virgen.
  • "TE DEUM LAUDAMUS: TE DOMINUM CONFITEMUR. TE AETERNUM PATREM OMNIS TERRA VENERATUR." que es pot traduir com ET LLOEM OH DÉU, ET CONFESSEM SENYOR, A TU PARE ETERN ET VENERA TOTA LA CREACIÓ. El TE DEUM, anomenat a vegades Himne Ambrosià perquè es va associar amb Sant Ambrosi, és un himne tradicional d’alegria i d’acció de gràcies. Es va atribuir primer a Sant Ambrosi, a Sant Agustí o a Sant Hilari, però pareix segur que el seu autor siga Nicetas, bisbe de Remesiana (segle IV). S’utilitza a la conclusió de l’Ofici de Lectures en la Litúrgia de les Hores fora de Quaresma, diàriament en les Octaves de Pasqua i de Nadal, i en les Solemnitats i Festivitats.
  • "TE DEUM LAUDAMUS: TE DOMINUM CONFITEMUR. TE AETERNUM PATREM OMNIS TERRA VENERATUR." que se puede traducir como TE ALABAMOS OH DIOS, TE CONFESAMOS SEÑOR, A TI PADRE ETERNO TE VENERA TODA LA CREACIÓN. El TE DEUM, llamado a veces Himno Ambrosiano porque se asoció con San Ambrosio, es un himno tradicional de alegría y de acción de gracias. Se atribuyó primero a San Ambrosio, a San Agustín o a San Hilario, pero parece seguro que su autor sea Nicetas, obispo de Remesiana (siglo IV). Se utiliza a la conclusión del Oficio de Lecturas en la Liturgia de las Horas fuera de Cuaresma, diariamente en las Octavas de Pascua y de Navidad, y en las Solemnidades y Festividades.
  • Tota pulchra es, Maria et macula originalis non est in te. Vestimentum tuum candidum quasi nix, et facies tua sicut sol. Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te. Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri. Tota pulchra es, Maria. Himno del siglo XIV. La frase TOTA PULCHRA ES MARIA ET MACULA ORIGINALIS NON EST IN TE se utiliza como antífona en las segundas vísperas de la Inmaculada Concepción y está tomada del Cantar de los Cantares (4, 7): Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. que se traduce como "Eres toda hermosa, amada mía, en ti no hay ningún defecto."
  • "TU ES PASTOR OVIUM PRINCEPS APOSTOLORUM" que pertenece a la antífona de las vísperas de la Cátedra de San Pedro y que puede traducirse como TÚ ERES PASTOR DE LAS OVEJAS, EL PRÍNCIPE DE LOS APÓSTOLES.
  • "TU GLORIA JERUSALEM, TU LAETITIA, ISRAEL, TU HONORIFICENTIA POPULI NOSTRI" El texto procede del Antiguo Testamento (Judith 15, 9): “Tu exaltatio Ierusalem, tu gloria magna Israel, tu laus magna generis nostri". TÚ ERES LA GLORIA DE JERUSALÉN, TÚ ERES LA ALEGRÍA DE ISRAEL, TÚ ERES LA HONRA DE NUESTRO PUEBLO. La frase forma parte del TOTA PULCHRA ES, un canto anónimo del XIV, que utiliza diversos textos bíblicos asociados a María.
  • "VOX DOMINI SONAT" és una expressió habitual en les campanes més antigues, especialment al principi del segle XIV. Possiblement inspirada en Miquees (6:9) on escriuen VOX DOMINI AD CIVITATEM CLAMAT, és a dir LA VEU DEL SENYOR CRIDA A LA CIUTAT. De certa manera implica que quan la campana sona, és la veu de Déu que crida a la gent i que ressona en la ciutat. "VOX DOMINI SONAT" es una expresión habitual en las campanas más antiguas, especialmente a principios del siglo XIV. Posiblemente inspirada en Miqueas (6:9) donde escriben VOX DOMINI AD CIVITATEM CLAMAT, es decir LA VOZ DEL SEÑOR LLAMA A LA CIUDAD. En cierto modo implica que cuando suena la campana, es la voz de Dios que llama a la gente y que resuena en la ciudad.
     
  • "VOX MEA CUNCTORUM SIT TERROR DEMONIORUM" La frase, cuyo origen desconocemos, puede interpretarse como EL RETUMBAR DE MI VOZ SEA EL TERROR DE LOS DEMONIOS.
  • "XPISTOΣ REX VENIT IN PACE DEUS HOMO FACTUS EST", el que significa CRIST REI VA VINDRE AMB PAU. DÉU ES VA FER HOME. Aquesta inscripció, usual en altres llocs com Hongria, és poc habitual en les campanes gòtiques nostres i va associada, sobre tot en els devocionaris de segles passats, amb la protecció contra terratrèmols, llamps i tronades; també està escrita en nombrosos llocs alts, sempre com a signe de protecció.
  • "XPISTOΣ REX VENIT IN PACE DEUS HOMO FACTUS EST", lo que significa CRISTO REY VINO CON LA PAZ. DIOS SE HIZO HOMBRE. Esta inscripción, usual en otros lugares como Hungría, es poco habitual en nuestras campanas góticas y va asociada, sobre todo en los devocionarios de siglos pasados, con la protección contra terremotos, rayos y tormentas; está escrita también en numerosos lugares altos, siempre como signo de protección.
  • "XPISTOΣ VINCIT XPISTOΣ? REGNAT XPISTOΣ IMPERAT XPISTOΣ AB OMNI MALO NOS DEFENDAT" que pot traduir-se com a CRIST VENÇ, CRIST REGNA, CRIST IMPERA, CRIST ENS DEFENGA DE TOT MAL. Pareix que aquesta expressió procedix de les anomenades aclamacions Carolines, emprades en el segle VIII a França, i posteriorment utilitzades com l’himne oficial de ràdio Vaticà en el segle XX. L'expressió XPS és una abreviatura de la paraula grega XPISTOΣ, CRIST.
  • L'anagrama de Jesús, que van haver d'escriure 'IHΣ', correspon a l'abreviatura d'IHΣYΣ, i s'escriu usualment com IHS. Una altra variant JHS procediria del llatí, encara que la segona lletra és l'Eta o E llarga grega. Va ser introduït com a devoció per Sant Bernardí de Siena (veure San Bernardino de Siena y el Anagrama de Jesús) . El seu significat és polivalent: per a uns és l'inici del nom de Jesús en grec, per a altres són les sigles llatines d'IESVS HOMO SALVATOR (JESÚS SALVADOR DE L'HOME).
  • "XPISTOΣ VINCIT XPISTOΣ REGNAT XPISTOΣ IMPERAT XPISTOΣ AB OMNI MALO NOS DEFENDAT" que puede traducirse como CRISTO VENCE, CRISTO REINA, CRISTO IMPERA, CRISTO NOS DEFIENDA DE TODO MAL. Parece ser que esta expresión procede de las llamadas aclamaciones carolinas, empleadas en el siglo VIII en Francia, y posteriormente utilizadas como el himno oficial de radio Vaticano en el siglo XX. La expresión XPS es una abreviatura de la palabra griega XPISTOΣ, CRISTO.
  • El anagrama de Jesús, que debieron escribir "IHΣ", corresponde a la abreviatura de IHΣYΣ, y se escribe usualmente como IHS. Otra variante JHS procedería del latín, aunque la segunda letra es la Eta o E larga griega. Fue introducido como devoción por San Bernardino de Siena (ver San Bernardino de Siena y el Anagrama de Jesús). Su significado es polivalente: para unos es el inicio del nombre de Jesús en griego, para otros son las siglas latinas de IESVS HOMO SALVATOR (JESÚS SALVADOR DEL HOMBRE).

  • En cas de trencament només pot ser soldada. Pot ser reemplaçada per una rèplica.
    En cas de trencament només pot ser soldada. Pot ser reemplaçada per una campana de distinta afinació.
    =================
    Protecció genèrica al trobar-se en un BIC declarat. No obstant hauria d'incoar-se expedient d'inclusió de la campana i de la truja de fusta en l'Inventari General de Béns Mobles, a causa de l'interés del conjunt.
    ================
    Protecció genèrica al trobar-se en un BIC declarat. No obstant hauria d'incoar-se expedient per a incloure la campana i la instal·lació original en l'Inventari General de Béns Mobles, a causa de l'interés del conjunt.
    ================
    Protecció genèrica al trobar-se en un BIC declarat. No obstant hauria d'incoar-se expedient per a declarar-la Bé Moble d'Interés Cultural.
    ================
    Protecció genèrica al trobar-se en un BIC declarat. No obstant hauria d'incoar-se expedient per a declarar la campana i la truja de fusta Bé Moble d'Interés Cultural.
    ================
    Protecció genèrica al trobar-se en un immoble protegit (Bé de Rellevància Local). No obstant hauria d'incoar-se expedient d'inclusió de la campana en l'Inventari General de Béns Mobles, a causa del seu interès.

    En caso de rotura solamente puede ser soldada. Puede ser remplazada por una réplica.
    En caso de rotura solamente puede ser soldada. Puede ser remplazada por una campana de distinta afinación.
    =================
    Protección genérica al encontrarse en un BIC declarado. No obstante debería incoarse expediente de inclusión de la campana y del yugo de madera en el Inventario General de Bienes Muebles, debido al interés del conjunto.
    ================
    Protección genérica al encontrarse en un BIC declarado. No obstante debería incoarse expediente para incluir la campana y la instalación original en el Inventario General de Bienes Muebles, debido al interés del conjunto.
    ================
    Protección genérica al encontrarse en un BIC declarado. No obstante debería incoarse expediente para declararla Bien Mueble de Interés Cultural.
    ================
    Protección genérica al encontrarse en un BIC declarado. No obstante debería incoarse expediente para declarar la campana y el yugo de madera Bien Mueble de Interés Cultural.
    ================
    Protección genèrica al encontrarse en un inmueble protegido (Bien de Relevancia Local). No obstante debería incoarse expediente para incluir la campana en el Inventario General de Bienes Muebles, debido a su interés.
    La instal·lació és tradicional i ha de ser conservada per a protegir la sonoritat i altres valors culturals. Qualsevol mecanització haurà de conservar aquestes qualitats, reproduir els tocs tradicionals i permetre els tocs manuals.
    La instal·lació ha sigut substituïda i cal reconstruir-la per restaurar els valors sonors i culturals de l'instrument, així com els tocs tradicionals.
    La instalación es tradicional y debe ser conservada para proteger la sonoridad y otros valores culturales. Cualquier mecanización deberá conservar estas cualidades, reproducir los toques tradicionales y permitir los toques manuales.
    La instalación ha sido sustituida y debe ser reconstruida para restaurar los valores sonoros y culturales del instrumento, así como los toques tradicionales.
    Vistos els problemes de conservació deguts a les aus, seria convenient recular els suports de manera que la campana puga balancejar, i fins i tot voltejar, sense tocar una reixeta d'acer inoxidable i transparent tant als sons com a la visió, que s'instal·laria en tots els vans de la sala, en el va a nivell del mur exterior.
    Vistos els problemes de conservació deguts a les aus, seria convenient cobrir els buits de la sala de la campana del rellotge amb una reixeta d'acer inoxidable i transparent tant als sons com a la visió, que s'instal·laria en el buit a nivell del mur interior.
    =======================================
    La campana ha de ser netejada, per dins i per fora, per a recuperar la sonoritat original.
    La truja de fusta ha de ser restaurada, conservant en la mesura que siga possible totes les parts originals inclosos els ferramentes, substituint els coixinets per rodaments autocentrats, així com aquells elements que exigisca la seguretat. No obstant les parts substituïdes seran iguals a les originals.
    El batall serà de les mateixes característiques que l'actual, inclosa grandària de la bola i pes.
    La campana ha de balancejar, voltejar i repicar. Ha de ser dotada d'un motor d'impulsos i d'un electromall, ubicats al costat esquerre, per a reproduir els tocs originals i no impedir els possibles tocs manuals. Ha de ser dotada igualment d'una palanca de volteig en el costat dret, per a permetre el toc mitjançant soga.
    ===================
    La campana ha de ser netejada, per dins i per fora, per a recuperar la sonoritat original, mitjançant doll d'arena humida.
    Ha d'instal·lar-se amb truja de fusta, de característiques semblants a les existents, especialment les que determinen la seua forma tradicional de tocar (palanca de ferro en el braç, prolongació de fusta en el jou).
    La campana ha de ser motoritzada amb un motor d'impulsos que permeta tant el volteig en els dos sentits (com ocorria amb el toc mitjançant soga) com la detenció de la campana cap amunt entre toc i toc. Aquest motor i la seua roda corresponent, així com un electromall ràpid, per als repicaments i altres senyals, s'instal·laran a les 09, de manera que a les 03, com ara, es pose tant la palanca de volteig com la prolongació del jou per a possibles tocs manuals.
    Davall de la campana, i en el parell de forats de les bastides corresponents a la part interior, ha d'instal·lar-se un pal, de fusta dura, per a possibilitar el volteig mitjançant soga.
    Igualment ha de ser dotada del batall corresponent, d'una grandària adequada o fins i tot un poc menor, per a assegurar la seua conservació, a causa de la seua antiguitat. El batall haurà de ser dotat de cables de seguretat, per a evitar la seua caiguda en casos de ruptura, fixat de manera que no colpege en trencar-se, i que els cables tampoc danyen el bronze. De cap manera s'unirà a la batallera mitjançant una articulació rígida, ja que aquestes arranquen l'anella interior. L'articulació haurà de ser prou elàstica de manera que el batall no rebote. El batall haurà de ser dotat d'anella al seu extrem per als repics.
    ================
    Vistos los problemas de conservación debidos a las aves, sería conveniente retranquear los soportes de manera que la campana pueda balancear, e incluso voltear, sin tocar una rejilla de acero inoxidable y transparente tanto a los sonidos como a la visión, que se instalaría en todos los vanos de la sala, en el vano a nivel del muro exterior.
    Vistos los problemas de conservación debidos a las aves, sería conveniente cubrir los vanos de la sala de la campana del reloj con una rejilla de acero inoxidable y transparente tanto a los sonidos como a la visión, que se instalaría en el vano a nivel del muro interior. =======================================
    La campana debe ser limpiada, por dentro y por fuera, para recuperar la sonoridad original.
    El yugo de madera debe ser restaurado, conservando en la medida de lo posible todas las partes originales incluidos los herrajes, sustituyendo los cojinetes por rodamientos autocentrados, así como aquellos elementos que exija la seguridad. No obstante las partes sustituidas serán iguales a las originales.
    El badajo será de las mismas características que el actual, incluido tamaño de la bola y peso.
    La campana debe balancear, voltear y repicar. Puede ser dotada de un motor de impulsos y de un electromazo, ubicados al lado izquierdo, para reproducir los toques originales y no impedir los posibles toques manuales. Debe ser dotada igualmente de una palanca de volteo en el lado derecho, para permitir el toque mediante soga.
    =========
    La campana debe ser limpiada, por dentro y por fuera, para recuperar la sonoridad original, mediante chorro de arena húmeda. Debe instalarse con yugo de madera, de características tradicionales de la zona. La campana puede ser motorizada con un motor de impulsos el volteo, que pueda ser programado según los toques tradicionales. Este motor y su rueda correspondiente, así como un electromazo rápido, para los repiques y otras señales, se instalarán a las 09 para facilitar posibles toques manuales. Igualmente debe ser dotada del badajo correspondiente, de un tamaño adecuado. El badajo deberá ser dotado de cables de seguridad, para evitar su caída en casos de rotura, fijado de manera que no golpee al quebrarse, y que los cables tampoco dañen el bronce. De ninguna manera se unirá a la badajera mediante una articulación rígida, ya que éstas arrancan la anilla interior. La articulación deberá ser lo suficientemente elástica de manera que el badajo no rebote. El badajo debe ser dotado con una anilla a su extremo para los repiques.
    ==============================
    El yugo de madera debe ser repuesto, de acuerdo con el modelo de los otros yugos existentes en la torre, manteniendo sus características de forma, perfil y relación de contrapeso.
    =======================================
    La campana debe ser limpiada, por dentro y por fuera, para recuperar la sonoridad original.
    El yugo de madera debe ser repuesto, es decir una viga de madera convenientemente calculada y protegida, que aísle la campana de toda la estructura metálica que la rodea y que modifica radicalmente su sonoridad.
    El toque debe realizarse única y exclusivamente mediante el mazo exterior, que puede ser actuado mediante medios electromecánicos, pero percutiendo siempre por gravedad, y quedando separado de la campana tras el toque.
    En ningún caso debe ser dotada de electromazo externo.
    Tampoco debe utilizarse para otro toque que no sean las horas, preferentemente de día y de noche.

    Por otro lado las campanas y los toques deben adaptarse a las necesidades cultuales y culturales del momento, es decir a la actividad litúrgica de la Catedral y las actividades del templo y su entorno.
    =======================================
    La campana debe repicar. Sería conveniente que el mecanismo tirase del propio badajo, mediante una instalación electromecánica o hidráulica, que permitiese una gran velocidad de respuesta, para reproducir los toques originales y no impedir los posibles toques manuales.
    =======================================
    Deben programarse por tanto nuevos toques de campanas, relacionados con las maneras tradicionales (y no imitadas) de toque. En general estamos hablando de unos toques de oración a lo largo del día (mañana, mediodía y tarde, un toque de cuartos y de horas preferentemente durante las 24 horas, pero realizando los cuartos con campanas menores, y unos diversos toques según la celebración y el acto. Por lo general un toque de coro más sencillo para los días de diario, otro para los domingos, otro para los domingos de Pascua y Navidad, otro para las Fiestas (en el sentido litúrgico de la palabra, que corresponden a las antiguas Segundas Clases) otro para las Solemnidades (antiguas fiestas de Primera Clase) y el toque general para las Solemnidades mayores, por decirlo de algún modo, esto es, sin pretender acotarlo, Pascua, Navidad, Corpus Christi, Inmaculada y la Santa Cruz.
    Del mismo modo deben programarse toques de difuntos y todos aquellos que la Catedral necesite, de manera que queden grabados en el ordenador, sin que se intervenga en su composición, de manera que solamente pulsando el toque correspondiente éste se interprete de manera automática y completa.
    El temple té la condició de Bé de Rellevància Local segons la Disposició Addiccional Quinta de la Llei 5/2007, de 9 de febrer, de la Generalitat, de modificació de la Llei 4/1998, d’11 de juny, del Patrimoni Cultural Valencià (DOCV Núm. 5.449 / 13.02.2007). En conseqüència les intervencions en les campanes han de ser comunicades a la Direcció General de Cultura adjuntant el projecte prèviament a l'inici dels treballs. El templo tiene la condición de Bien de Relevancia Local según la Disposición Adicional Quinta de la Ley 5/2007, de 9 de febrero, de la Generalitat, de modificación de la Ley 4/1998, de 11 de junio, del Patrimonio Cultural Valenciano (DOCV. 5.449 / 13.02.2007) En consecuencia las intervencions en las campanas deben ser comunicadas a la Dirección General de Cultura adjuntando el proyecto previamente al inicio de los trabajos.
    LLOP i BAYO, Francesc (2015)
  • Francesc LLOP i BAYO: bibliografia

     

  • Tornar cap enrere
  • Menu inicial CAMPANERS DE LA CATEDRAL DE VALÈNCIA
    Campaners de la Catedral de València
    Buscar campana, campanar, població, fonedor, epigrafia, any fosa, autor, article
    © LLOP i BAYO, Francesc (2012)
    © Campaners de la Catedral de València (2017)
    campaners@hotmail.com
    : 24-10-2017
    Convertir a PDF