Este libro trata, como indica su título, de la introducción, prograpagación y progresos del arte de la imprenta en España.
Para justificar la primera utilización de las letras móviles, acude a los campaneros, es decir a los fundidores de campanas: Gutemberg pudo muy bien haver tomado esta idea de la soltura de las letras de los fundores de campanas..."
No obstante comienza dando ejemplos de campanas, como la famosa del Abad Samson de Córdoba, cuya inscripción es incisa.
La segunda referencia es mucho más interesante, cuanto transcribe no solo literalmente (aunque de forma muy libre) la inscripción sino que la dibuja.
Él la transcribre en el cuello como "IO SOI IORDANA DE BUEN PARECER I DE BUENAS ECHURAS MEJOR EN TAÑER BALTASAR DE SAUTO ME VINO AZER."
Sigue en el labio "MENTEM SANCTAM ET SPONTANEAM HONOREM DEO, PATRIE LIBERATIONEN. FUGITE PARTES ADVERSE. VICIT LEO DE TRIBU IUDA RADIX DAVID ALLA. AÑO DE 1282."
Duda que el fundidor sea SAUTO o SAUGO, inclinándose por el segundo, y le extraña que el año sea en numeros arábigos. En realidad se trata de Baltasar de Sauto, que funde por Euskadi a finales del XVI, por tanto se trata de 1582.
La transcripción literal. según el dibujo incluído en el libro, el único existente en toda la publicación, es "MENTEM # SANTAN # ESPONTANEAM ONOREM DEO PATRIALIBERACCIONEM # FUGITE PARTES ADBERSE UICITLEODETRIBUIUDARRADIX DAUID ALLA # ANO # DE # I585"
Debieron escribir la primera parte como "MENTEM SANCTAM SPONTANEAM HONOREM DEO ET PATRIA LIBERATIONEM" La expresión se encuentra en las campanas más antiguas utilizándose desde el siglo XIII hasta principios del XVI, y tiene un significado oscuro. Podría traducirse como DE MANERA PIADOSA, Y VOLUNTARIAMENTE, SUENO EN HONOR DE DIOS Y PARA LIBERAR MI PATRIA. Se dice que durante el entierro de Santa Águeda, apareció un joven desconocido, vestido con ropas de seda, que dejó junto a la tumba una placa de mármol con esta inscripción, que se muestra junto al busto de la santa, en la catedral de Catania. Según cuentan el volcán Etna hizo erupción un año después de la muerte de la Santa en el 250 y los pobladores de Catania pidieron su intervención logrando detener la lava a las puertas de la ciudad. Desde entonces es patrona de Catania y de toda Sicilia y de los alrededores del volcán e invocada para prevenir los daños del fuego, rayos y volcanes. Esta protección podría justificar la "liberación de la patria", que algunos han querido interpretar, sin ningún motivo, como una campana asociada a los levantamientos contra las invasiones. Se utiliza como antífona en las segundas vísperas de Santa Águeda. VORÁGINE, en la Leyenda Dorada, le da una traducción más poética, refiriéndose a la santa: "Alma santa, generosa, honor de Dios y liberadora de su patria". Una posible justificación de la popularidad del texto se debería, precisamente, a la consideración de Santa Águeda, en muchos lugares, como la protectora contra las tormentas, los volcanes y otros fenómenos meteorológicos devastadores. Este papel de protección en otros lugares se debe a San Miguel Arcángel o a Santa Bárbara, aunque ésta parece ser una protectora más tardía. En consecuencia la campana, dedicada a Santa Águeda, protegería, como la Santa, al territorio de todo mal, y alabaría a Dios.
La segunda parte se suele escribir como "ECCE CRUCEM DOMINI. FUGITE PARTES ADVERSAS. VICIT LEO DE TRIBU JUDA, RADIX DAVID. ALELUYA" Puede traducirse como ESTA ES LA CRUZ DEL SEÑOR, HUID LOS ENEMIGOS. VENCIÓ EL LEÓN DE LA TRIBU DE JUDÁ, DE LA ESTIRPE DE DAVID. ALELUYA. Es la antífona de laudes de la Exaltación de la Santísima Cruz, y también se utiliza en el responsorio de la Invención de la Santísima Cruz. No obstante la tradición popular dice que San Antonio dio una oración a una pobre mujer que buscaba ayuda contra las tentaciones del demonio. Sixto V, papa franciscano, hizo esculpir la oración llamada también lema de San Antonio en la base del obelisco que mandó erigir en la Plaza San Pedro en Roma. En cualquier caso en el Apocalipsis (Ap 5:5) dice según la versión de la nueva Vulgata ET UNUS DE SENIORIBUS DICIT MIHI: “ NE FLEVERIS; ECCE VICIT LEO DE TRIBU IUDAE, RADIX DAVID, APERIRE LIBRUM ET SEPTEM SIGNACULA EIUS ” que traducen como PERO UNO DE LOS ANCIANOS ME DICE: «NO LLORES; MIRA, HA TRIUNFADO EL LEÓN DE LA TRIBU DE JUDÁ, EL RETOÑO DE DAVID; ÉL PODRÁ ABRIR EL LIBRO Y SUS SIETE SELLOS.»
En cualquier caso se trata de una invocación a la protección del territorio, tanto espiritual como físico, solicitando que por la fuerza de la cruz huyan los enemigos: tormentas, enfermedades, maleficios...
La parte superior indica el nombre de la campana, con una segunda expresión que se repetira, en español, por lo menos hasta finales del siglo XIX: "IOSOI # IURDANA # DEBUEN PARECER # IDEBU # ENAS # ECHURAS # MEIOR # ENTANER # BALTASAR # DESAUTO # MEBINO AZER # "
Hoy lo escribiríamos como "YO SOY JORDANA DE BUEN PARECER Y DE BUENAS ECHURAS MEJOR EN TAÑER. BALTASER DE SAUTO ME VINO A HACER (ME HIZO).
El nombre de Jordana aparece tanto en la campana de las horas de la Catedral de Astorga (1527) como en la campana de las horas de la Catedral de Ávila (1527). El nombre de la campana pudiera ser "Rodana" o "Irodana", que en latín medieval se asocia a los habitantes del Ródano, sin otra explicación conocida. Parece mucho más plausible que fuera una transliteración y que se trate de LA JORDANA. Apurando mucho se podría interpretar que del mismo modo que el Jordán trae el agua del Bautismo, y por tanto de la Salvación, esta campana, del mismo modo, trae la voz de Dios, y del mismo modo la Salvación.
La campana María, la mayor de la Catedral de Huesca (1850) dice "MARIA ✱ ME ✱ LLAMO ✱ DE ✱ BUEN ✱ PARECER ✱ DE ✱ BUENA ✱ HECHURA ✱ Y ✱ MEJOR ✱ ENTAÑER ✱ ✱ / QUE ✱ ATODO ✱ MAL ✱ NUBLADO ✱ HAGO ✱ TEMER ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ".
Antes ha citado un par de campanas tópicas: la grande de Beijin, la de Erfurt o la de Liège.
A continuación describe como los relojes fabricados en Alemania vienen desmontados en cajas y se montan en su lugar de destino.
Finalmente hay una curiosa referencia a uno de los primeros libros de Lleida, si no el primero, un breviario, pagado a expensas de Antonio PALARES, campanero de la Catedral: "Antonio palares campanarum eiusdem ecclesie pulsator propiis expensis fieri fecit." Se trata ciertamente de un campanero culto y generoso.
LLOP i BAYO, Francesc
(27-08-2016)